Servizi

Servizi principali

Localizzazione

Traduzione con maggiore attenzione all’accettabilità linguistica e all’usabilità. Principalmente utilizzate per campagne di comunicazione, pubblicità, software (sistemi operativi, applicazioni e programmi), siti web, manuali d’uso, etichette dei prodotti e così via.

Traduzione specializzata

Tradurre. Questa è la mia passione, nonché la mia attività centrale.

In particolare, mi occupo della traduzione De, En> It di testi specialistici provenienti dal settore delle energie rinnovabili e degli autoveicoli.

La mia esperienza e passione per queste aree mi permette di affrontare con agilità testi provenienti da questi ambiti, tenuto conto delle differenze culturali, giuridiche ed economiche tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo.

Un’ulteriore garanzia di qualità è assicurata dall’impiego di software all’avanguardia per l’esecuzione e la revisione dei lavori.

 

Interpretariato di trattativa

Dalla stipula di un contratto, alle trattative d’affari con clienti internazionali, oppure per una semplice intervista, lascia che ti aiuti a superare le barriere linguistiche e culturali.

In particolare, io mi occupo di interpretariato di trattativa. L’interpretariato di trattativa è eseguito mediante la trasmissione posticipata delle informazioni da una lingua ad un’altra. L’interprete attende la fine di un periodo più o meno breve, per trasmettere in seguito il messaggio tradotto al tuo interlocutore straniero. Questa modalità di interpretazione è particolarmente adatta a trattative d’affari, stesura di atti o contratti e interviste.

servizi accessori

Traduzione asseverata

Anche conosciuta come “traduzione giurata”, la traduzione asseverata viene effettuata qualora il documento da tradurre debba essere presentato presso un’autorità italiana o estera.

Essa può essere effettuata esclusivamente da traduttori specializzati, data la natura dei documenti. Sarà lo stesso traduttore a dover presentare la documentazione tradotta per l’asseverazione da parte dell’autorità competente. I documenti tradotti vanno presentati con gli originali in allegato presso la sezione dedicata del Tribunale, presso un Notaio o un Giudice di Pace. Oggetto di asseverazione possono essere i seguenti documenti:

Documenti legali e finanziari, atti notarili, contratti e certificati della CCIAA, certificati anagrafici (nascita, morte, matrimonio, separazione ecc.), diplomi e altre certificazioni del mondo dell’istruzione (laurea, diplomi, equipollenze ecc.). Questi sono solo alcuni dei casi in cui è necessario il giuramento del traduttore, la legalizzazione da parte dell’autorità e/o l’apposizione di apostille (Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961).

Le asseverazioni sono atti pubblici di competenza della Cancelleria del Tribunale. La legalizzazione della traduzione consiste nell’attestazione della qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato l’atto e dell’autenticità della sua firma.

Per le traduzioni asseverate e legalizzate è prevista l’apposizione di una marca da bollo da 16 € ogni 4 pagine (25 righe) e, in ogni caso, ogni 100 righe, verbale di giuramento incluso, il quale richiede un’ulteriore marca da bollo di 3,84 €.

Quanto affermato finora è valido esclusivamente in caso di traduzioni stragiudiziali. Per le altre traduzioni legali, può essere il Magistrato a nominare un traduttore giurato, il quale deve essere iscritto all’Albo dei Periti e Tecnici del Tribunale in questione e/o all’Albo dei Traduttori e Interpreti della Camera di Commercio del territorio di appartenenza.

Sottotitolazione per non udenti

Unire la parola all’immagine rappresenta una delle forme di traduzione più complete e complesse.

Sebbene la sottotitolazione interlinguistica standard e quella per non udenti (intralinguistica o interlinguistica) abbiano delle caratteristiche di base comuni, la sottotitolazione per non udenti presenta delle peculiarità non indifferenti, che spesso la rendono molto più complessa della variante standard.

Per prima cosa, i sottotitoli per non udenti sono molto più presenti in video rispetto ai sottotitoli standard, data la necessità di descrivere elementi sonori fondamentali che altrimenti andrebbero perduti, compromettendo in modo significativo la comprensione del “testo” per intero.

Perciò, il sottotitolo acquista tutta una serie di annotazioni ambientali e di modalità, quindi non solo relative ai suoni e ai rumori, ma anche e soprattutto alla voce e al tono di chi parla nella traccia audio-video, inquadrato o fuori campo che sia.

Inoltre, ogni tipologia di video implica delle convenzioni particolari di sottotitolazione, che riguardano sia la punteggiatura che la scansione del testo nei segmenti dei sottotitoli.

Nonostante le regole e le convenzioni di base, che permettono la realizzazione di lavori generalmente fruibili da tutti gli utenti, è possibile adattare la realizzazione dei sottotitoli alle esigenze personali dell’utente finale (colore, font, formato, interlinea, durata, completezza del testo o sintesi, numero di righe per sottotitolo, eccetera…).

Il traduttore esperto del settore audio/video non soltanto deve padroneggiare le lingue e le culture di sua competenza, ma deve conoscere a fondo le tecniche per realizzare dei sottotitoli che risultino naturali nella lingua d’arrivo, senza perdere l’identità e la forza del testo di partenza.

Revisione testuale

Non esiste testo privo di errori dopo la prima stesura. Un testo corretto è sintomo di professionalità e credibilità, nonché garanzia che il lettore possa fruire al meglio del suo contenuto.

Attraverso un’accurata verifica della sintassi, della grammatica e di coerenza e coesione testuale, posso individuare tutti i punti deboli di un testo.

Grazie ai moderni strumenti per la correzione di bozze e per l’analisi testuale, i nostri esperti effettueranno le ultime rettifiche di precisione, restituendoti un testo impeccabile e pronto per la pubblicazione.

Guarda tutti i servizi